De theorie en praktijk van vertalen beheersen

Inhoudsopgave:

De theorie en praktijk van vertalen beheersen
De theorie en praktijk van vertalen beheersen

Video: Webinar: Theorie en praktijk rookwerendheid 2024, Juli-

Video: Webinar: Theorie en praktijk rookwerendheid 2024, Juli-
Anonim

Om de fijne kneepjes van de theorie en praktijk van vertalen onder de knie te krijgen, is onderdompeling in de taalomgeving, communicatie met moedertaalsprekers, het lezen van buitenlandse teksten van alle stijlen en genres vereist. Om deze vaardigheden te behalen, evenals een diploma van vertaler, moet je studeren aan een universiteit met een passend profiel.

Vertaal theorie

Een competente vertaling vereist niet alleen kennis van de hoofdbasis van de taal, maar ook het vermogen om lexicale en stilistische kenmerken van de ene taal naar de andere te transformeren. Hiervoor heeft u te maken met boeken, kranten, tijdschriften en andere buitenlandse literatuur. Het is ook noodzakelijk om met native speakers te communiceren en zo mogelijk in hun cultuur te komen.

Het volstaat niet om woord voor woord te vertalen, zelfs de grammatica en woordenschat perfect te kennen. Het is hier belangrijk om niet naar de literaire taal te verwijzen, maar naar de alledaagse taal. In het Russisch is er bijvoorbeeld het woord "hond", wat letterlijk een specifiek dier betekent. Maar als een huishouden of een speciale term is 'hond' een slot op een jas of tas. Hetzelfde in andere talen. Het woord "neus" in het Engels vertaalt zich als "neus". Maar in de alledaagse zin is "neus" het hoofd van de krik.

Bij het vertalen moet je voorzichtig zijn met de ambiguïteit van de afzonderlijke delen van de zin en woorden. In de regel heeft een buitenlands woord in het Russisch verschillende betekenissen. Moet worden geleid door de betekenis van de tekst.

Het vermogen om fraseologische eenheden te vertalen is een van de belangrijkste indicatoren van meesterschap. Stabiele uitdrukkingen hebben mogelijk geen analogen in andere talen, omdat ze verschenen als gevolg van de culturele ontwikkeling van de mensen.

De koppen hebben een speciale plaats in de vertaling. Vaak kun je de verkeerde vertaling van de naam van de film, het boek of het artikel vinden. Om fouten te voorkomen moet je eerst het artikel lezen en begrijpen of een filmpje kijken, en daarna wordt de titel zo nauwkeurig mogelijk vertaald.

Een andere subtiliteit van de vertaling is een diep begrip van de betekenis van het geschrevene. Het is namelijk zo dat het moeilijk is om een ​​equivalent in het Russisch te vinden om nauwkeurig te vertalen. Dan moet je nadenken over wat er in de tekst wordt bedoeld. En ga alvast uit van deze gedachte, zoek naar een analoog.