Shakespeare's bekendste vertalers

Shakespeare's bekendste vertalers
Shakespeare's bekendste vertalers

Video: Romeo + Juliet (1996) - Love at First Sight Scene (1/5) | Movieclips 2024, Juli-

Video: Romeo + Juliet (1996) - Love at First Sight Scene (1/5) | Movieclips 2024, Juli-
Anonim

De werken van Shakespeare zijn nog steeds interessant voor lezers. Elke generatie probeert op zijn eigen manier deze onsterfelijke werken te begrijpen. Zolang de Russische taal bestaat, verschijnen er nieuwe versies van vertalingen van de werken van deze mysterieuze auteur die meer dan 400 jaar geleden werkte.

Gebruiksaanwijzing

1

Al in de 18e eeuw verschenen er Russische vertalingen van Shakespeare. Zelfs keizerin Catherine II zelf maakte in 1786 zijn vertalingen. De eerste Russische vertaler van het werk van Shakespeare wordt beschouwd als A.I. Cronenberg (1814–1855). Het toneelstuk 'Hamlet' in zijn vertaling verliet het theaterpodium niet lang en zelfs de meest succesvolle monologen voegden zelfs latere vertalingen toe.

2

Een van de beroemdste vertalers van Shakespeare was Appolon Grigoriev (1822-1864), een Russische dichter en literair criticus, auteur van woorden voor de beroemde romances Two Guitars, Ringing

"en" Oh, praat tenminste met mij

3

De beroemdste latere vertalingen van het werk van Shakespeare zijn van Vasily Gerbel (1790–1870) en Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), de jongere broer van de grote Russische componist.

4

Vertalingen van Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) zijn een echte klassieker geworden. Voor vertalingen van saketten van Shakespeare ontving hij in 1949 zelfs de Stalin-prijs van de tweede graad. Marshak wist in zijn vertalingen de ideologie van Shakespeare over te brengen, de geest van zijn poëzie.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) stond bekend als de auteur van de theorie van literaire vertaling. Hij vertaalde alle 154 sonnetten van Shakespeare, maar helaas kreeg hun publicatie grote moeilijkheden. Destijds waren uitgevers bang om inbreuk te maken op het monopolie van de vertalingen van Marshak. Slechts 10 jaar later werden zijn vertalingen eindelijk eigendom van lezers.

6

De vertalingen van Shakespeare, uitgevoerd door Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960), namen een prominente plaats in in de geschiedenis van Russische vertalingen. Alleen de vertaling van de Hamlet-tragedie kostte Pasternak meer dan 30 jaar. Hij voerde het werk met grote zorg uit, sommige monologen correspondeerden zelfs 5–6 keer met Pasternak. Dergelijke volharding en nauwgezetheid van de auteur werden gewaardeerd. Het was de vertaling van Boris Pasternak die werd gebruikt in theatrale en filmische producties van Hamlet.

7

De Izhevsk-dichter Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) werd bedankt door de Engelse koningin Elizabeth II voor zijn boek 'Translations of Shakespeare's Sonnets'. Specialisten op het gebied van de taalkunde erkenden dat het Tyaptin was die erin slaagde de meest nauwkeurige en levendige vertaling van Engelse verzen naar het Russisch te maken.

8

In de jaren 90 van de vorige eeuw verscheen een hele reeks complete vertalingen van de sonnetten van Shakespeare. De auteurs van deze vertalingen: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Voor de vertalingen van Shakespeare - dankzij de koningin van Engeland